- Употребление неопределённого артикля
- Gebrauch des unbestimmten ArtikelsНеопределённый артикль ein, eine исторически развился из неопределённого местоимения, которое, в свою очередь, восходит к числительному „один“. Он стоит перед существительным в единственном числе, которое обозначает один из нескольких имеющихся предметов, и этот предмет в данной ситуации невозможно однозначно определить (идентифицировать). Неопределённый артикль употребляется:1. Если существительное упоминается впервые и о нём отсутствует всякая информация:Dort steht eine Frau. Ich kenne sie nicht. - Там стоит (какая-то) женщина. Я не знаю её.Ein Mann betrat das Zimmer. Ich sah ihn zum ersten Mal. - (Какой-то) мужчина вошёл в комнату. Я впервые видел его.2. Если говорящий имеет в виду один из множества одинаковых предметов, всё равно какой (= irgendein(e):Gib mir bitte eine (= irgendeine) Zeitung, damit keine Farbe auf den Boden tropft. - Дай мне (какую-нибудь) газету, для того чтобы краска на пол не капала.3. Если говорящий (пока (что)) отказывается идентифицировать предмет или (ещё) сам не может идентифицировать его:Ein Mann hat nach dir gefragt. Ich weiß aber nicht, wer er war und was er wollte. - (Какой-то) человек спрашивал тебя. Я не знаю, кто это был и чего он хотел.Ich will ein Handy kaufen. - Я хочу купить мобильный телефон.4. Если говорящий для себя определил или может определить предмет, но (пока) не хочет, считает ненужным или неуместным определять его для собеседника. В этом случае замена артикля на irgendein(e) невозможна, а замена на dieser/jener, jeder, mein исключена:Ich habe auch ein Handy. - У меня также есть мобильный телефон.In Leipzig habe ich einen Bekannten. - В Лейпциге у меня есть знакомый. - Ich erwarte einen Anruf. - Я жду телефонного звонка.5. Если говорящий не знает, имеется ли вообще в данной коммуникативной ситуации предмет, который ему нужен. Артикль можно заменить на irgendein(e):Ist unter Ihnen ein Arzt? - Есть ли среди вас врач?Ich habe lange nach einem deutsch-chinesischen Wörterbuch gesucht, aber ich habe keins gefunden. - Я долго искал (какой-нибудь) немецко-китайский словарь, однако никакого не нашёл.Wo ist hier ein Telefon? - Где здесь есть телефон?ПримечаниеЕсли речь идёт о нескольких предметах из множества одинаковых, то употребляется нулевой артикль. Его можно заменить на einige, mehrere, etliche:Sind unter Ihnen Ärzte? - Есть ли среди вас врачи?Junge Leute haben nach Ihnen gefragt. - Вас спрашивали (какие-то) молодые люди.6. Если существительное, обозначающее в определённой ситуации единственный в своём роде предмет, в данной ситуации таковым не является или употребляется в качестве имени нарицательного (ср. 1.1.3(1), п. 3, с. 6):Kannst du eine Sonne malen? - Ты можешь нарисовать солнце?In Leipzig gibt es auch eine Talstraße. - В Лейпциге также есть Тальштрассе.In Nowgorod gibt es auch einen Kreml. - В Новгороде также есть Кремль.Bei uns arbeitet auch eine Uta Schneider. - У нас тоже работает Ута Шнайдер.Но: Mit dieser Kamera kann man sogar die Sonne fotografieren. - Этим фотоаппаратом можно фотографировать даже солнце.7. Если невозможно однозначно идентифицировать предмет исходя из его отношения к другому предмету:Auf dem Boden lag eine Seite eines Buches. - На полу лежал (какой-то) лист (какой-то) книги (так как в книге много листов).Но: Auf dem Boden lag der Schutzumschlag eines Buches. - На полу лежала обложка книги (так как обложка, как правило, одна).8. Если в коммуникативной или иной ситуации один предмет или событие по отношению к другому предмету или событию нельзя идентифицировать по времени и месту:Kannst du dir einen Morgen in einem abgelegenen Dorf vorstellen? - Можешь представить себе (какое-то) утро в (какой-то) отдалённой деревне?Но: Der Unfall ereignete sich am Sonntagabend in der Stadtmitte/im Stadtzentrum. - Авария произошла в воскресенье вечером в центре города (конкретного города).9. Если определение, выраженное порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1, с. 12), инфинитивной группой или определительным придаточным предложением однозначно не идентифицирует предмет:Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер на спортивном празднике занял 2-е место (вторых мест было несколько).Er hatte plötzlich eine Idee, die ihm niemand zugetraut hätte. - У него вдруг появилась идея, которую от него никто не ожидал.Но: Peter hat beim 100-Meter-Lauf den zweiten Platz belegt. - Петер занял второе место в беге на 100 метров.Er hatte plötzlich die Idee, ins Kino zu gehen. - Вдруг у него возникла идея сходить в кино.10. В конструкциях с so ein, ein solcher, solch ein:Er hat auch so ein /ein solches/solch ein Buch. - И у него есть такая же книга.11. В восклицаниях без сказуемого, как правило, в конструкциях с so ein, was für ein:So ein Pech! - Такая неудача!Was für ein Pech! - Какая неудача!So eine Enttäuschung! - Такое разочарование!So ein Dummkopf! - Такой болван!12. В похожих восклицаниях, когда в предложении есть сказуемое:Das war eine Enttäuschung! - Вот это было разочарование! / Какое это было разочарование!Dort herrschte ein Betrieb! - Какое там царило оживление!Habe ich einen Durst! - Как хочется пить!13. Перед существительным в единственном числе, обозначающим класс предметов, в который включается какой-либо отдельный предмет или целый тип предметов:• если в генерализирующем высказывании (ср. п. 37, с. 17) что-либо классифицируется:Die Katze ist ein (Haus)tier. - Кошка – это (домашнее) животное.• если какой-либо реальный предмет включается в какой-либо класс предметов (можно поставить вопрос: „Was ist das?“):Das ist ein Stuhl. - Это стул.Das ist ein Buch. - Это книга.Dieses Wort ist ein Adjektiv. - Это слово является прилагательным.Das Wort „Tisch“ ist ein Substantiv. - Слово „стол“ является существительным.Но: Das ist das Badezimmer. - Это ванная комната (например, моя …).Также, как правило, в вопросе „Was ist ein (eine)…?“:Was ist eine Tiefgarage? - Что такое подземный гараж?В ответе на этот вопрос также предпочитается неопределённый артикль:Eine Tiefgarage ist eine Garage unter der Erde. - Подземный гараж – это гараж под землёй.• если названия лиц используются для квалификации:Andreas ist noch ein Kind. - Андреас ещё ребёнок.ПримечаниеВ частности неопределённый артикль стоит перед названиями лиц:- если они имеют при себе характеризующее определение:Er ist ein guter Lehrer. - Он хороший учитель.Но: Er ist Lehrer. - Он учитель (по профессии).Er ist ein guter Sportler (Lehrer). - Он хороший спортсмен (учитель).Es ist eine schöne Blume. - Это прекрасный цветок.Klaus ist ein wahrer/richtiger Freund. - Клаус – настоящий друг.- если название профессии употребляется в переносном значении:Er ist ein (richtiger) Schauspieler. - Он (настоящий) актёр.Но: Er ist (von Beruf) Schauspieler! - Он (по профессии) актёр.- если они (названия лиц) содержат в своём лексическом значении характеризующий или оценивающий компонент :Er ist für mich ein Vorbild. - Он для меня является примером.Du bist ein Lügner (ein Dummkopf, ein Idiot). - Ты глун (дурак/болван, идиот).Sie nannte ihn einen Schurken. - Она назвала его негодяем/мошенником.Sein Benehmen war eine Schande. - Его поведение было позором.Erika ist noch ein Kind. - Эрика – ещё ребёнок.14. В сравнениях с wie и für:Sie spricht wie eine Deutsche. - Она говорит, как немка.Im Haus war es dunkel wie in einem Keller. - В домее было темно, как в подвале.Sie benimmt sich wie eine Xanthippe. - Она ведёт себя, как Ксантиппа/ сварливая жена (разг. – жена Сократа).Für einen Ausländer spricht er sehr gut Deutsch. - Для иностранца он очень хорошо говорит по-немецки.15. После haben иметь (ср. 1.1.3(3), п. 21, с. 36 – 37), brauchen нуждаться (ср. п. 22, с. 37), es gibt имеется перед существительным, о котором отсутствует информация:Er hat einen Sohn (Neffen, Freund). - У него есть сын (племянник, друг).Wir brauchen einen Stuhl. - Нам нужен стул.Es gibt einen Tisch. - Имеется стол.16. После bekommen получать, sich wünschen желать себе, suchen in искать в, если невозможно однозначно идентифицировать существительное:Er bekam einen ausgezeichneten Lehrer. - Ему достался отличный учитель.Er wünscht sich immer eine Zigarette. - У него постоянное желание курить.Er sucht in ihr eine Hilfe. - Он ждёт от неё помощи.17. Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения. Неопределённый артикль употребляется чаще перед следующими прилагательными:änlich подобный, beliebig любой, bestimmt (= gewiss) определённый, некоторый, genügend достаточный, ander другой, иной, weiter дальнейший:Ich hatte einen ähnlichen Gedanken wie du. - У меня была подобная мысль, как у тебя.18. Если существительное имеет определение, благодаря которому оно рассматривается как представитель каково-либо класса (категории); если нет определения, то употребляется определённый или нулевой артикль:Er führt ein angenehmes Leben. - Он ведёт приятный образ жизни.– Das Leben ist angenehm. – Жизнь приятна.Wir haben eine gute Schulleitung. - У нас хорошая дирекция школы.– Ein Besucher fragte nach dem Zimmer der Schulleitung. – Посетитель спросил, где находится кабинет директора.Er trägt eine größere Verantwortung als bisher. - Он несёт сейчас бóльшую ответственность, чем раньше.– Er ist gewohnt, Verantwortung zu tragen. – Он привык нести ответственность.19. При обобщении перед существительным в единственном числе, когда оно обозначает один предмет из множества одинаковых предметов и характеризует всё это множество:• в случае экземплярной генерализации (см. 1.1.3(1), п. 36, с. 17):Ein Kind kann das doch nicht begreifen. - Ребёнку этого не понять.Ein Sonnenuntergang am Meer ist ein großes Erlebnis. - Закат солнца на море – впечатляющее зрелище.So kann nur ein Bär brummen. - Так рычать может только медведь.Ein Haus kostet hier viel Geld. - Дом стóит здесь много денег.• если выражается обобщенное значение в случае типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации, то возможен определённый артикль:Der Student muss fleißig sein. - Студент должен быть прилежным.20. Если существительное выражает обобщенное значение, чаще всего стереотипное, по поводу неправильного поведения:Ein Mädchen kaut nicht an den Finger-nägeln! - Девушка ведь не грызёт ногти!Ein Mann weint nicht! - Мужчина не плачет!Ein Vater muss auch streng sein können. - Отец должен уметь быть и строгим.Ein Feuerzeug ist nichts für Kinder. - Зажигалка – это не для детей.21. Перед названием группы людей, представителя какого-нибудь народа, животных, предметов, о которых выражается обобщенное (стереотипное и часто неверное) мнение:Eine Frau fährt schlechter Auto als ein Mann. - Женщина водит машину хуже мужчины.Einem Zigeuner liegt die Musik im Blut. - У цыгана музыка в крови.Ein Tier ist eben dumm. - Животное – глупое существо.22. Перед именами собственными писателей, художников, музыкантов и т.д., обозначающими их произведения, если нет однозначной идентификации:Dieses Bild ist ein Rembrandt (ein Picasso). - Это – Рембрандт (Пикассо).In der Galerie ist auch ein echter Rubens zu sehen. - В галерее можно увидеть подлинную картину/подлинные картины Рубенса.Jetzt spielt das Orchester einen Mozart. - Сейчас оркестр исполняет Моцарта.Но: Er betrachtete lange den Raffael. - Он долго рассматривал (картину) Рафаэля.Sie liest den Ovid. - Он читал (римского поэта) Овидия.23. Перед именами собственными, которые употребляются в переносном смысле как имена нарицательные и обозначают категорию, разряд, вид и т.д.:Dieser Wagen ist ein Diesel. - Этот автомобиль – дизель.Das ist ein Duden. - Это „Дуден“.Также перед именами, которые обозначают марку (в том числе и торговую) (ср. 1.1.3(1), п. 29, с. 15), если отсутствует однозначная идентификация:Ich habe einen neuen Duden gekauft. - Я купил новый „Дуден“.24. Перед именами собственными, если говорящий показывает свою неосведомлённость:Jemand hat nach einer Uta Otto gefragt. - Кто-то спрашивал (какую-то) Уту Отто.Arbeitet bei Ihnen auch ein (gewisser) Klaus Fehlinger? - У вас тоже работает некий (некто) Клаус Фелингер?Ich soll mich an einen Dr. Mähl wenden. - Мне надо обратиться к (какому-то) доктору Мель.25. Если название профессии употребляется в переносном значении в классифицирующих предложениях (ср. 1.1.3(3), п. 2, с. 28):Er ist ein (richtiger) Schauspieler. - Он прямо-таки (настоящий) актёр.Du bist ja ein Künstler! - Да ты просто мастер (своего дела)!Но: Er ist (von Beruf) Künstler! - Он (по профессии) художник.26. В конструкции haben + существительное в аккузативе (Breite ширина, Fläche площадь, Gewicht вес, Größe величина, Höhe высота, Tiefe глубина, Umfang объём, Preis цена, Wert стоимость ) + von + количественное числительное + единица измерения:Der Berg hat eine Höhe von 1240 Metern. - Гора имеет высоту 1240 метров.Der Fluss hat eine Tiefe von 15 Metern. - Река имеет глубину 15 метров.Примечаниеа) Если в такой конструкции перед существительным имеется дополнение в виде прилагательного, обозначающего высокую степень качества, употребляется определённый артикль:Der Kirchturm hat die beachtliche Höhe von 100 Metern. - Колокольня имеет (довольно) большую высоту, равную 100 метрам.б) Если величина даётся не в цифрах, то употребляется определённый артикль:Das Schiff hat die Höhe eines mehrstöckigen Gebäudes. - Судно имеет высоту многоэтажного здания.Klaus hat die Größe seines älteren Bruders erreicht. - Клаус стал такого же роста, как и его старший брат.в) С другими глаголами возможен и определённый артикль:Der Berg erreicht eine/die Höhe von 1240 Metern. - Гора достигает высоты 1240 метров.Er bezahlt dafür einen/den Preis von 9 Euro. - Он платит за это цену в 9 евро.Er spendete eine/die Summe von 200 Euro. - Он пожертвовал сумму в 200 евро.27. Если после существительного стоит придаточное определительное предложение, то неопределённый артикль придает слову значение неопределённости (его можно заменить на so ein, ein solcher, ein derartiger такой, такого рода):Heute ist ein Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe. - Сегодня (такой) день, которого я давно уже с радостью ждал.Das war ein Abend, wie sie sich ihn schon lange gewünscht hatte. - Это был (такой) вечер, о котором она уже давно мечтала.Er ist ein Mensch, der besonnen handelt. - Он (такой) человек, который поступает осмотрительно/осторожно.Ich möchte einen Wein, der nicht so süß ist. - Я хотел бы (такое) вино, которое не было бы таким сладким.Определённый артикль конкретизирует существительное:Heute ist der Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe. - Сегодня настал (тот) день, которого я давно уже с радостью ждал.Das war der Abend, an dem sie ihn kennen gelernt hatte. - Это был (тот) вечер, когда она познакомилась с ним.28. В ряде сочетаний функционального глагола с существительным (Funktionsverbgefüge = FVG) (см. 2.11.8). При этом существительное, входящее в это сочетание, может:• стоять в аккузативе или дативе без определения (см. 2.11.8, с. 205 - 209):ein Ende machen / setzen - покончить с чем-либоein Ende nehmen - кончатьсяeiner Prüfung unterziehen - подвергать проверкеj-m einen Vorwurf machen - сделать кому-либо упрёк, упрекатьeinen Vorteil haben - иметь преимущество• стоять в аккузативе с определением, при этом этим определением может быть:- предложное дополнение (см. 2.11.8, с. 205 - 209):einen Beitrag zu etwas leisten - внести вклад во что-либоein Ende mit etwas machen - покончить с чем-либоeine Vorliebe für etwas haben - иметь пристрастие к кому-либо, чему-либо- прилагательное, однозначно не идентифицирующее существительное:einen tragischen Ausgang nehmen - иметь трагический исходНо: den erwarteten Ausgang nehmen - иметь ожидаемый исходeinen unerwarteten Verlauf nehmen - принимать неожиданный оборот- придаточное определительное предложение, которое не идентифицирует однозначно существительное:einen Ausgang nehmen, den niemand erwartet hat - иметь окончание, которого никто не ожидалПримечаниеМногие существительные в сочетаниях с функциональными глаголами (FVG) могут:* употребляться с определённым, неопределённым или нулевым артиклем. При этом необходимо запоминать, в каком случае употребляется тот или иной артикль;* в некоторых случаях иметь варианты: неопределённый или нулевой артикль:jemanden in (eine) große Gefahr bringen - подвергать кого-либо большой опасностиНо: jemanden in Gefahr bringen - подвергать кого-либо опасностиНеобходимо помнить, что чаще всего в сочетаниях (FVG) неопределённый артикль перед существительным не может быть заменён каким-либо словом.29. В некоторых фразеологических выражениях:• перед существительным, которое как единственный предмет из всей группы предметов характеризует всю эту группу (экземплярная генерализация):jemandem einen Bären aufbinden - наврать кому-либо (с три короба)einen Besen fressen - провалиться на этом месте, если …einen Bock schießen - оплошать, дать маху (разг.)jemandem ein Dorn im Auge sein - быть кому-либо бельмом на глазуaus einer Mücke einen Elefanten machen - делать из мухи слона• часто при сравнении с wie:wie eine bleierne Ente schwimmen - плавать как топорsich (wohl) fühlen wie ein Fisch im Wasser - чувствовать себя как рыба в водеrot sein (werden) wie ein Krebs - быть (стать) красным как ракHunger haben wie ein Wolf - быть голодным как волкwie eine Seifenblase zerplatzen - лопнуть как мыльный пузырь• перед существительным, которое обозначает (любой) отдельный предмет, который нельзя однозначно идентифицировать:einen Keil zwischen jemanden treiben - вбить клин между кем-либоeine gute Nase für etwas haben - обладать хорошим нюхом (или чутьём)eine Stecknadel im Heuhaufen suchen - искать иголку в стоге сенаsich an einen Strohhalm klammern - хвататься за соломинкуПримечание1. В редких случаях во фразеологизмах может употребляться неопределённый и определённый артикль:wie ein/der Blitz aus heiterem Himmel - как гром среди ясного небаin eine /(реже) die Sackgasse geraten - попасть/зайти в тупик2. Фразеологизмы – это сочетания слов, которые уже существуют в языке и используются как готовый материал. Это касается и употребления артикля. Артикль во фразеологизмах твёрдо лексикализирован. В подобных нефразеологических конструкциях может употребляться другой артикль или вообще отсутствовать, поэтому артикль должен запоминаться вместе с фразеологизмом.30. В некоторых пословицах и поговорках:• в случаях экземплярной генерализации:Einen alten Baum verpflanzt man nicht. - Старое дерево нельзя пересаживать. (Эта пословица поучает, что старого человека не следует вырывать из привычной ему обстановки.)Ein froher Gast ist niemand Last. - Желанный гость – никому не обуза.Aus einer Gans wird kein Adler. - Рождённый ползать летать не может.• перед существительным, обозначающим (любой) отдельный предмет, который нельзя однозначно идентифицировать:Es hat noch kein Spiegel einer Frau gesagt, dass sie hässlich ist. - Ещё ни одно зеркало не сказало женщине, что она некрасива (букв.).Wer den Teufel zum Freund haben will, der zündet ihm ein Licht an. - Кто хочет взять чёрта/дьявола в друзья, тот зажигает ему свет (букв.).
Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации. И.П. Тагиль. 2015.